 
  
  ko mo yo
  miko mochi
  fukushi mo yo
  mibukushi mochi
  kono oka ni
  na tsumasu ko
  ie kikana
  na norasanu *1)
  soramitsu
  yamato no kuni wa
  oshinabete
  ware koso ore
  shikinabete
  warekoso mase
  ware ni koso wa
  norame
  ie o mo na o mo
O maiden
  with a basket,
  a pretty basket,
  with a scoop,
  a pretty scoop,
  maiden picking greens
  on this hillside:
  I want to ask about your house;
  I want to be told your name.
  In the sky-filling land of Yamato
  it is I
  who rule everyone
  it is I
  who rule everywhere,
  and so I think you will tell me
  where you live,
  what you are called
1) Emended to follow to 
  Nihon Koten bungaku zenshu edition; the NKBTediton omits the particle na.
  (Translated by Helen Craig McCullough)
   This 
  poem is the head of Man'yoshu , and it is said to be composed by King Yuryaku
, and it is said to be composed by King Yuryaku 
   . But the interpretation of this 
  poem in which is the some words are falsified, misleads us.
. But the interpretation of this 
  poem in which is the some words are falsified, misleads us.
   First, 
  none of "  , shikinabete, meaning rule everywhere " is written in 
  all hand-written copies of Man'yoshu, and cannot read so. In addition, the word 
  of "sikinabete" is not Japanese phrase. In no case should "
, shikinabete, meaning rule everywhere " is written in 
  all hand-written copies of Man'yoshu, and cannot read so. In addition, the word 
  of "sikinabete" is not Japanese phrase. In no case should " , ki(reading) " 
  be written in it. The word of "
, ki(reading) " 
  be written in it. The word of " , noberu, 
  tell (Japanese verb)" was changed to the analogous word of "
, noberu, 
  tell (Japanese verb)" was changed to the analogous word of " , ki(reading) " with a form of Chinese Character. 
  This interpretation was given by Motoori Norinaga
, ki(reading) " with a form of Chinese Character. 
  This interpretation was given by Motoori Norinaga .
.
     In fact, all of old hand-written copies are written as " , noberu, tell (verb)." Also 
  it was putting "
, noberu, tell (verb)." Also 
  it was putting " , shi(reading)" away from "
, shi(reading)" away from "
 ,shi&norinahete," 
  and had gone on "
,shi&norinahete," 
  and had gone on " norinahete" in many hand-written 
  copies in it before being Edo period (1600-1868). As a result "
norinahete" in many hand-written 
  copies in it before being Edo period (1600-1868). As a result " , shi(reading)" moved into the preceding word, 
  and united former phrase.
, shi(reading)" moved into the preceding word, 
  and united former phrase.
 
ware koso ore
  shikinabete
it is I
  who rule everyone
  it is I
  who rule everywhere,
It become clear to read as follows.
 warekoso orishika, 
  norina hete
  I had been in Yamato, already I told you my name
" , norina, I told you my name" 
  is the rule of good behavior of being in love from ancient.
, norina, I told you my name" 
  is the rule of good behavior of being in love from ancient.
   For 
  the first time Motoori Norinaga was only the person falsified this word. Why 
  Motoori changed the word from " , tell(verb) " 
  to "
, tell(verb) " 
  to " , ki(reading) "? In this original poem, it 
  must be told the poet's name and home. But none of King Yuryaku's name is told. 
  His name is Augustness Oho-hatsuse Waka-take
, ki(reading) "? In this original poem, it 
  must be told the poet's name and home. But none of King Yuryaku's name is told. 
  His name is Augustness Oho-hatsuse Waka-take in Nihon Shoki (Chronicles of Japan,
 in Nihon Shoki (Chronicles of Japan, ). He later on called "Great King (Okimi) or Tenno." 
  Yuryaku Tenno
). He later on called "Great King (Okimi) or Tenno." 
  Yuryaku Tenno is his posthumous name.
 is his posthumous name.
  In Addition Motoori 
  Norinaga perhaps would be thunk that it had been not all right that King Yuryaku 
  himself told her his name.
     But 
  it is on a rule basis of right behaviour that if you would gone into her name 
  and home, you should first give to her your name and home. King Yuryaku have 
  no knowledge of the respect. But if none of King Yuryaku would be, it has been 
  the person which is taking the name of " , Afuna Tode."
, Afuna Tode."
  A first name 
  of " , Afuna" 
  is presence of ancient Izumo (Present name of Shimane Prefecture)" for 
  Afunamuchi
, Afuna" 
  is presence of ancient Izumo (Present name of Shimane Prefecture)" for 
  Afunamuchi  (or Onamuchi)."
 (or Onamuchi)." 
  
  An analogous name of " , Idei" is presence of ancient 
  Name Plate in Kanto.
, Idei" is presence of ancient 
  Name Plate in Kanto.
  I suppose that he told her his name. That name is " , Afuna Tode."
, Afuna Tode."
  The presence of his name has shown that this poem never be composed by King 
  Yuryaku.
   Second, 
  on the whole " , ware ni koso wa, it is I" is difficult to interpret 
  so. And none of "
, ware ni koso wa, it is I" is difficult to interpret 
  so. And none of " , so(reading)" 
  is reading. Because "
, so(reading)" 
  is reading. Because " , so(reading)" is already used 
  twice of this poem. On the other hand among in it is reasonable mostly to read 
  the word of "
, so(reading)" is already used 
  twice of this poem. On the other hand among in it is reasonable mostly to read 
  the word of " , se(reading)." 
  Furthermore, if "
, se(reading)." 
  Furthermore, if " , wa (reading)" 
  would be putting into this phrase as Nishihongwanji Text, it is more clear.
, wa (reading)" 
  would be putting into this phrase as Nishihongwanji Text, it is more clear.

        
  ware ni koso wa
  and so I think you will tell me
It is a change drastically in the mean of this phrase.
 ware kowaseba
  please I would like you to
   Third, 
  also " , ie kikana, 
  (na) norasanu , I want to ask about your house; I want to be told (your name)" 
  is an unnatural quality. Apparently non write to " na, your name" 
  for all hand-written copies in Man'yoshu. Then it is at all a poor bit of writing.
, ie kikana, 
  (na) norasanu , I want to ask about your house; I want to be told (your name)" 
  is an unnatural quality. Apparently non write to " na, your name" 
  for all hand-written copies in Man'yoshu. Then it is at all a poor bit of writing.
   In 
  addition, "with a scoop" put change to say for "a pretty scoop 
  " at first phrase in it. So he respects former to her, on the other hand 
  he make attempt at forcing to say latter her name and home. It is confused this 
  poem without any order. I can't make sense of what it means.
  
  
  ie kikana
  (na) norasanu
  I want to ask about your house;
  I want to be told (your name)
I would devised a way to replace next phrase.
ie kikan, na norasane
  I want to ask your home;
  I want to be told your name.
Finally, the next value can provide insight into the interpretation of this poem. One is value of being all hand-written copies in Man'yoshu. One another is value of the rule of right behavour in world. These value allows us to recognize well in this poem as follows.
         
ko mo yo, miko mochi
  fukushi mo yo, mibukushi mochi
  kono oka ni, na tsumasu ko
  ie kikan na norasane
  soramitsu yamato no kuni wa, Afuna Tode
  ware koso orishika norina hete warekoso mase
  ware kowaseba norame ie o mo na o mo
O maiden
  with a basket, a pretty basket,with a scoop, a pretty scoop,
  maiden picking greens on this(Kono) hillside:
  I want to ask your home; I want to be told your name.
  a man from Yamato with a delicious sky, my name is Afuna Tode
  I had been in Yamato, already I told you my name, now be by you
  please I would like you to tell your name and home
  I suppose 
  that this poem is composed around Kono shrine in Tango
 in Tango  (Present name of Northern Kyoto Prefecture). Because the 
  word of "kono" is mean of "this," is pronoun. But none can 
  be indicated this word. Therefore, Also the first word of "Ko mo yo" 
  shows to be linked place name.
 (Present name of Northern Kyoto Prefecture). Because the 
  word of "kono" is mean of "this," is pronoun. But none can 
  be indicated this word. Therefore, Also the first word of "Ko mo yo" 
  shows to be linked place name.
Similarly as other poems, the interpretation of this poem allows us to make clear as follows.
1.A interpretation of 
  a poem is made at poem itself, because the poem itself has the first form of 
  a writing.
  2. "Tyusyaku, notes of the poem" is not the first form of a writing, 
  has in a suggestion of "interpretation of when make up a book by the author".
We recommend that this delicious poem in love by Afuna Tode composed for the period of King Yuryaku(A.D 456-479).

Appendixes
1) The interpretation of this word which "soramitsu" is formed is very complex. But it is simple set to word which is expressed in the mean of "a delicious sky" in this point.
F.7. It is a sample Text with hand-written copy (None)
F.8. References Map

Brocade by Night
  "KOKIN WAKASYU" AND THE JAPANESE COURT STYLE IN JAPANESE CLASSICAL 
  POETRY
HELEN CRAIG McCULLOUGH
STANFORD UNIVERSITY PRESS
  Stanford, California
  1985
P6 The Chinese Heritage
MYS 1. attributed to Emperor Yuryaku (5 th c.)
ko mo yo
  miko mochi
  fukushi mo yo
  mibukushi mochi
  kono oka ni
  na tsumasu ko
  ie kikana
  na norasanu 9)
  soramitsu
  yamato no kuni wa
  oshinabete
  ware koso ore
  shikinabete
  warekoso mase
  ware ni koso wa
  norame
  ie o mo na o mo
O maiden
  with a basket,
  a pretty basket,
  with a scoop,
  a pretty scoop,
  maiden picking greens
  on this hillside:
  I want to ask about your house;
  I want to be told your name.
  In the sky-filling land of Yamato
  it is I
  who rule everyone
  it is I
  who rule everywhere,
  and so I think you will tell me
  where you live,
  what you are called
9. Emended to follow to Nihon Koten bungaku zenshu edition; the NKBTediton omits the particle na.
Man'yoshu
  IAN HIDEO LEVY
A TRANSLATION OF JAPAN'S PREMIER ANTHOLOGY OF CLASSICAL POETRY
UNIVERSITY OF TOKYO PRESS
  PRINCETON UNIVERSITY PRESS
VOLUME ONE  I look forward to hearing from you, please send E-mail to here.
 to Source Document This Document mixed Japanese.
Created by "Yukio Yokota"